lundi 22 février 2021

Notre camarade Roland Laffitte a publié "De l'arabe dans le français décoincé"

Le 28 janvier 2021,notre camarade Roland Laffitte a envoyé le courriel ci-dessous à Olivier Devergne :

 Bonjour,

Je suis heureux de pouvoir vous annoncer la sortie de mon dernier livre :
"De l’arabe dans le français décoincé"
400 pages, aux Éditions Geuthner, Paris.

Vous en trouverez une présentation chez Geuthner, naturellement :
https://geuthner.com/nouveautes/
ainsi que sur mon site personnel :
http://roland.laffitte.pagesperso-orange.fr/Ling04.htm

Vous remarquerez que cet ouvrage contient une annexe copieuse consacrée au :
"Vocabulaire de l’islamophobie contemporaine" (158 pages)

Merci de faire circuler l’information aux personnes susceptibles d’être intéressées.
Si vous pensez pouvoir faire une recension, publier un entretien ou réaliser une émission sur ce livre, prière de prendre contact avec moi. Merci.
Bien à vous.
Roland Laffitte
 
Roland LAFFITTE
52, rue Hoche, 93500 Pantin
Tél. : 01 48 46 02 28 / 06 61 45 65 25
Courriel : roland.laffitte@wanadoo.fr


Ci-dessous une image de la couverture et de la 4ème de couverture, avec la transcription du texte de celle-ci.

La langue française a emprunté, tout au cours de son histoire, des mots à la langue arabe, et cela en plusieurs vagues et dans plusieurs registres. Au-delà des emprunts proprement dits, le lexique scientifique porte de manière conséquente la marque de la langue arabe, arrivée notamment sous la plume des clercs médiévaux. On imagine aussi aisément l’ampleur du lexique politique, qui s’est considérablement étendu ces dernières décennies.

Mais il est un domaine particulièrement riche en arabismes, celui du français décoincé. Il regroupe la somme des mots qui circulent hors de la langue soutenue et disséquée sous la Coupole, pour ne garder que la variété de la langue qui court dans les rues ; celle des cités populaires et des cours d’école, comme celle des alcôves et des salles de garde, celle des émissions de télévision populaires et des différents corps de métiers, etc…

Le lexique des arabismes appartenant à ce registre est essentiellement abondé par trois sources : 1) le français colonial, introduit aux XIXe-XXe siècles jusqu’en 1962, dans ses deux branches, le jargon des troupes coloniales, avec un terme connu comme toubib, et celui des Français d’Afrique du Nord qui a popularisé le mot souk ;  2) le français sorti, depuis les années 1960, des quartiers et des cités de relégation des populations issues des vagues d’immigration du Maghreb, et qui, essentiellement par les canaux de l’école et le rap, s’est déversé dans ce que l’on a appelé la langues des jeunes, et dont certains termes emblématiques sont même entrés, comme beur et kif, dans le français courant ; 3) des vieux mots entrés dans la langue aux différentes époques et recyclés par la langue décoincée, comme artichaut ou coton. 

En annexe de ce vaste lexique, est présenté le vocabulaire de l’islamo- phobie contemporaine qui reprend, notamment dans la presse et sur la toile, les mots de l’Islam pour les retourner contre cette religion et nos compatriotes musulmans.

Roland Laffitte est chercheur indépendant et essayiste. Il est président de la SELEFA (Société d’études lexico-graphiques et étymologiques françaises et arabes), créée en 2002.  C’est dans son cadre qu’a été menée cette étude, ainsi que celle qui a donné lieu au livre « Le ciel des Arabes », paru chez Geuthner en 2012.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire